Files
audio-voice-converter/docs/result/001_result_plan_doc_writing.md
T
vahidaskari 7bc34c79ed Refactor Google Meet Transcripts Extension for Local Use
- Removed all cloud-related functionalities, including login prompts and token handling.
- Disabled Laxis cloud features, ensuring no data is sent to external servers.
- Updated manifest to reflect the new local-only functionality.
- Added a new Python server to handle transcripts locally, including WebSocket support.
- Implemented storage management for transcripts, including deduplication and file writing.
- Created a smoke test for the WebSocket server to simulate transcript updates.
- Updated README with setup instructions and usage details for the new local server.
2026-06-12 00:31:32 +03:30

3.7 KiB

Result — 001 Plan Doc Writing

اکشن مرتبط: action/001_action_plan_doc_writing.md تاریخ اجرا: 2026-06-09

این ریزالتِ اجرای قاعده‌ی «نوشتن داک پلن» است. خودِ اکشن جنرال است؛ این‌جا فقط جزئیات این اجرا و درس‌آموخته‌ها ثبت می‌شود تا دفعه‌ی بعد سریع‌تر و بی‌خطا انجام شود.

قاعده‌ای که فهمیدم و اعمال کردم

سیستم دو لایه است:

لایه مسیر ماهیت
Action docs/action/NNN_action_*.md عمومی، قابل‌استفاده‌ی مجدد، ورودیِ کار
Result docs/result/NNN_result_*.md مخصوص همان اجرا، شامل درس‌آموخته‌ها، خروجیِ کار

قواعد:

  • نام result دقیقاً قرینه‌ی action است: NNN_action_XNNN_result_X.
  • شماره‌ی NNN بین جفتِ action/result مشترک است.
  • چون action ممکن است دوباره برای موقعیت مشابه داده شود، هیچ جزئیاتِ مخصوصِ یک اجرا نباید داخل action برود — همه‌ی آن‌ها در result.
  • result باید «چیزهایی که کاربر لازم است بداند» + «درس‌آموخته» را داشته باشد.

چه چیزی در این اجرا تولید شد

سند پلن (docs/Plan.md) با یک سکشن «پیاده‌سازی — معماری Bridge» گسترش یافت:

  • دیاگرام Mermaid از جریان داده (Meet → content script → service worker → پایتون → فایل → MCP/Claude)
  • توضیح «چرا client نه server» (CSP گوگل میت + لایف‌سایکل MV3)
  • جدول وضعیت گام ۱ + چک‌لیست مراحل بعدی

همین محتوا در docs/action/002_action_plan.md به‌عنوان نسخه‌ی action نگه داشته شده.

درس‌آموخته‌ها (برای دفعه‌ی بعد)

  1. Mermaid در Obsidian: متنِ هر node را داخل "..." بگذار و برای شکستن خط از <br/> استفاده کن. کاراکترهای < و > داخل لیبل را به‌صورت &lt; و &gt; بنویس وگرنه پارسر Mermaid خطا می‌دهد (مثلاً <sessionId>&lt;sessionId&gt;).
  2. جهت‌دهی فارسی + کد: عنوان‌ها و توضیح فارسی، ولی نام فایل/کد/پروتکل را داخل backtick انگلیسی نگه دار تا RTL آن‌ها را به‌هم نریزد.
  3. لینک‌های نسبی: result در docs/result/ است و action در docs/action/؛ برای ارجاع از داخل result به action از ../action/... استفاده کن (که در Obsidian و هم در GitHub درست باز می‌شود).
  4. 002_result_plan.md خالی مانده: قرینه‌اش (002_action_plan) پر است ولی ریزالتش هنوز نوشته نشده — اگر آن اجرا کامل شد باید پر شود.
  5. همگام‌سازی action 002 با Plan.md: الان docs/Plan.md و docs/action/002_action_plan.md محتوای یکسانی دارند؛ اگر یکی تغییر کرد باید تصمیم بگیریم کدام «منبع حقیقت» است تا واگرا نشوند.

باز است / نیاز به تصمیم

  • منبع حقیقتِ پلن کدام است: docs/Plan.md یا docs/action/002_action_plan.md؟
  • آیا result ها هم باید در Obsidian قابل‌ناوبری باشند (مثلاً با لینک دوطرفه به action)؟